Dit het eerste gedicht uit de dichtbundel 'In steen zal ik schrijven' van Ahmad Ziani. Ik heb de volgende opname gevonden waarin de dichter het gedicht voordraagt. Het voorgedragen gedicht verschilt een beetje van de tekst.
ad ariɣ
deg weẓṛu
ad
ariɣ ad ariɣ
deg weẓṛu war imeḥḥi
ad
ariɣ awař a, deg izedjifen ad immeysi
awař
d ameddukeř zeg wami djiɣ zi temẓi
awař
am uɣeddu, di arramet inu yeɣmi
ṭṭdeɣ
t id zeg yemma swiɣ t d tisessi
sřiɣ t d hellararu, yessuḍṣ
ayi d aseymi
tɣenj it hneyya d xedduj zi meřmi
ɣennjent t deg wuraren, icten ak tenneɣni
ɣennjent t tyuyawin deg ibriden n řeɛraṣi,
a t
arreɣ ilellec amecnaw taziri
am
waman n tařa itazzřen deg yijdi,
ad
ariɣ s uẓeřmaḍ ad ariɣ s ufusi
mařa
texsed řa d cekk, ysi d ari kidi
a
nari tarifect řalla tṛuḥ
a teɣri
a
nari tamazight řalla tṛuḥ
a teɣri
In steen zal ik schrijven
In
steen zal ik schrijven en nog eens schrijven,
een
onuitwisbaar schrift.
Ik
zal deze woorden schrijven en in de hoofden zullen zij beklijven.
Het
woord is mijn metgezel van kindsbeen af.
Als
een ader loopt het door mijn lijf, ermee vergroeid.
Ik
heb het woord gedronken aan de borst van mijn moeder.
Ik
heb het gehoord als wiegelied, het bracht mij als baby in slaap.
Hniya
en Khedduj zongen het lang geleden.
Zij
zongen het in beurtzang, de een na de ander.
Zij
zongen het zo zuiver als water in zand.
Zij
zongen het lichtend als het maanlicht.
Ik
zal schrijven met mijn linkerhand en mijn rechterhand.
Ook
jij, als je wilt, pak een pen en schrijf met me mee.
Ik
zal Riffijns schrijven, want het dreigt verloren te gaan!
Ik
zal Berbers schrijven, want het dreigt verloren te gaan!
Voetnoot van de vertaler: In steen
zal ik schrijven is een opwekking om de moedertaal Tamazight (Berbers), die de Amazigh (Berber) met de
moedermelk heeft opgenomen en die hem als een ader door het lijf loopt, te gaan
schrijven, ten einde de ondergang van deze taal te verhoeden. De dichter heeft,
als de meeste Marokkanen in Nederland, de Riffijnse variant van het
Berbers als moedertaal. De beide laatste verzen hangen samen met de hoopvolle
verwachting dat er naast de lokale varianten een Panberberse taal zal komen.
Uit: ad ariɣ deg weẓṛu / In steen zal ik schrijven,
Ahmad Ziani, 1993
Editie
en vertaling met aantekeningen: Roel Otten
Omgezet
vanuit Arabisch naar Latijnse transcriptie: K. Mourigh
De tekst is overigens door de muziekgroep Benneɛman (klaproos) verwerkt in het volgende mooie liedje:
Reacties
Een reactie posten