Abarreq
tewḍa y as
tceɛrect
csiɣ tt idd,
ɣari tesfirnen,
řa d necc
arriɣ as.
tenn ayi :
‘ɛafak!’
nniɣ as:
‘ma d areqqas?’
tenn ayi: ‘ɣar
wi ɣar?’
nniɣ as: ‘a
nemřadas!’
tenna ayi:
‘awař nnec
ifessi tiseɣnas.’
senḥemyeɣ
dd řkursi
zeg wemcan,
řeḥmeɣ ɣars.
tenn ayi: ɣari
aryaz,
tṛajiɣ a dd
ɣari yas.’
jar tidett
d uxaṛṛiq,
war kkiseɣ
bu řayas.
awař jar
aneɣ yiẓiḍ,
awař yeḍfar
uma-s.
war uciɣ ař
ami dayi tenna:
‘aqa-c
aryaz! sedjem xafes!’
csiɣ akides
tiṭṭawin,
sewḍeɣ as
di tifras,
ufiɣ tt
tarwes dayes,
yetɣiř ayi
d wetcma-s.
ufiɣ tt
tecna am nettat,
niɣ cwayt
tecna xafes.
qeɛ awař
dayi tenna yiẓiḍ,
idewř ayi d
amessas!
Vernedering
De
lucifer viel uit haar hand
Ik
pakte hem op, zij glimlachte
en
ik antwoordde glimlachend.
Ze
zei: ‘dank je!’
Ik
zei: ‘Is dit een voorbode?’
Ze
zei: ‘waar naartoe?’
Ik zei: ‘opdat we elkaar benaderen.’
Uit: Ahmad Ziani
Ik zei: ‘opdat we elkaar benaderen.’
Ze
zei: ‘Jouw woorden
ontrafelen
spelden.’
Ik
schoof een stoel dichterbij.
Ze
zei: ‘Ik heb al een man,
ik
wacht op zijn komst.’
Tussen
waarheid en leugen,
verloor
ik de hoop niet.
Onze
woordenwisseling was zoet,
het
ene na het andere woord,
tot
zij plots zei:
'Dit
is mijn man! Begroet hem!’
Ik
richtte mijn blik op
bekeek
de gelaatstrekken,
zij
leek op haar,
alsof
het haar zus was.
Zij
was net zo mooi
of
zelfs iets mooier.
En
al die zoete woorden
werden
plots zo bitter!
Uit: Ahmad Ziani
Iɣembab yarezzun x wudem-nsen deg wudem n waman
2002
Originele vertaling (frans) & transcriptie: H. Banhakeia & A. Boumalk
Vertaling (nederlands) & transcriptie K . Mourigh
Originele vertaling (frans) & transcriptie: H. Banhakeia & A. Boumalk
Vertaling (nederlands) & transcriptie K . Mourigh
Reacties
Een reactie posten